Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

Registro
Inscripciones abiertas
Aplica ya

Diploma Bac+3 en Traducción

Licencia

Diploma otorgado

: Licenciatura en Traducción

Duración de los estudios

: 3 años

Coordinador

: Malika KETTANI

Idioma A1: Árabe / Francés

a.- Gramática

b.- Traducción árabe – francés

Idioma B1: Francés / Árabe

a.- Gramática

b.- Traducción francés – árabe

Idioma C1: Inglés / Francés

a.- Traducción francés – inglés

b.- Traducción inglés – francés

Bilingue-bicultural: Fundamentos transversales (español o italiano) 

un idioma 

b.- Versión

Terminología 1

Culturas euromediterráneas 1

a.- Mitologías

b.- Religiones

Ciencias de la Computación

 

Idioma B2: Árabe / Francés

a.- Gramática árabe

b.- Traducción árabe-francés y francés-árabe

Idioma C2: Inglés

a.- Gramática y fonética del inglés

b.- Traducción inglés-francés y francés-inglés

Bicultura bilingüe: fundamentos transversales 

(Español – Traducción o Italiano – refuerzo)

Cuestiones sociales y culturales en la Europa contemporánea 

a.- Historia de la Unión Europea y sus instituciones

b.- Los retos de la migración en Europa en el siglo XXI

Terminología 2

Culturas euromediterráneas 2

Historia y civilización de la España contemporánea

O

Historia y civilización de la Italia contemporánea.

Cultura Mundial 2

a.- Cultura árabe

b.- cultura inglesa

 

Idioma B3: Árabe. Idioma y traducción

a.- Gramática árabe literal y ejercicios gramaticales

b.- Práctica del árabe moderno y contemporáneo

Idioma C3 Lengua y Traducción Inglesa

a.- Gramática y lenguaje oral

b.- Traducción. Tema y versión

Bilingue-bicultural: Fundamentos transversales 

Español: Traducción (tema y versión)

O

Italiano: Gramática y Lenguaje Oral

Práctica de traducción: árabe-francés / francés-árabe

Culturas del mundo 3

a.- cultura inglesa

b.- Cultura de habla árabe

Prensa internacional

a.- En árabe y español

b.- En francés e inglés

 

Idioma B4: Árabe / Francés

a.- Gramática y práctica del árabe literal

b.- Traducción de textos modernos y contemporáneos

Idioma C4: inglés

 a.- Gramática y fonética (lengua oral)

b.- Traducción (Tema y versión)

Prácticas de traducción: 

Inglés o Español - Francés

Traducción técnica e Introducción a la economía.

a.- Traducción técnica

b.- Introducción a la economía

Culturas euromediterráneas 3

a.- Culturas de los mundos angloparlantes

b.- Culturas de los mundos de habla árabe

Interculturalidad Oeste-Este

 

Idioma B5: Árabe

a.- Gramática del árabe literal

b.- Debates euromediterráneos en árabe

Idioma C5: Inglés

a.- Lenguaje y gramática

b.- Traducción del y al árabe y francés

Prácticas de traducción 

Traducción y expresión oral y escrita en español.

O

Traducción y expresión oral y escrita del italiano

Traducción e interculturalidad 

a.- Introducción al Derecho o Ciencias Políticas

b.- Introducción a los estudios de traducción

Metodología de investigación

Interculturalidad y mundo profesional

a.- Mundo profesional y la Traducción

b.- Mundo profesional y usos de la tecnología digital

 

Idioma B6: Árabe

a.- Gramática y práctica del árabe (nivel superior)

b.- Traducción: Francés, Inglés, Español e Italiano AL Árabe

Idioma C6: Inglés

a.- Gramática y práctica del inglés (nivel superior)

b.- Traducción: Árabe, Francés, Español e Italiano AL Inglés

Traducción e Interculturalidad 

a.- Traducción asistida por ordenador

b.- Introducción a los Estudios de Traducción 2

Culturas del mundo 4

a.- Culturas de los mundos angloparlantes

b.- Culturas de los mundos de habla árabe

 

Proyecto tutelado

Proporcionar a los estudiantes una sólida formación en los idiomas de trabajo del Sector;

Gracias a una muy buena formación multilingüe y multicultural, armar a los estudiantes contra prejuicios y estereotipos;

Assurer aux étudiants, grâce au dispositif de co-diplomation que permet le partenariat entre l'Université Euro-Méditerranéenne de Fès et l'Université La Lorraine de Nancy, une très bonne qualité de formation en matière de Traduction (voir convention UEMF-La Lorraine en anexo) ;

Preparar a los estudiantes para iniciarse adecuadamente en los campos de la multiculturalidad, el interculturalismo y la mediación intercultural.

Apoyar a los estudiantes en la apropiación de herramientas de trabajo en el campo de la traducción. 

Dotar a los estudiantes de los conocimientos necesarios para comprender y ser conscientes de las responsabilidades que surgen del trabajo de los traductores;

Preparar a los estudiantes para continuar sus estudios en una de las Maestrías Profesionales y/o de Investigación en los campos de la Traducción, Estudios de Traducción e Interpretación de Conferencias.

Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

  • Capacidad para expresarse correctamente y con fluidez en los idiomas de la formación.
  • Capacidad para discernir y detectar ambigüedades, connotaciones e insinuaciones en los lenguajes de la formación.
  • Capacidad para pasar de un registro a otro en cualquiera de los idiomas utilizados para la traducción.
  • Capacidad para utilizar inteligentemente las herramientas puestas a disposición del traductor
  • Capacidad para asimilar, analizar y utilizar técnicas de traducción para las profesiones de traducción y mediación intercultural.

PROCEDIMIENTOS DE ADMISIÓN

(La norma CNPN RG3 prevé, para la Licencia Profesional , que la selección de candidatos se realice mediante prueba escrita y cualquier otro método previsto en la descripción del sector)

 

Calificaciones requeridas:

Bachillerato en Literatura Moderna o equivalente 

 

Prerrequisitos educativos específicos: 

Haber estudiado al menos tres (3) de los idiomas de trabajo del Sector

 

Procedimientos de selección:

Estudio del expediente:

  • (Explique los criterios de selección: honores, número de años de estudio, calificaciones en las materias principales, etc.)
  • Calificación: BUENA (MÍNIMA)
  • Número de años de estudio: máximo 3 en secundaria
  • Notas de idiomas: mínimo 14/20
  • Prueba escrita: Pruebas escritas en los tres idiomas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones lingüísticas del sector teniendo en cuenta las lenguas estudiadas en secundaria)
  • Entrevista: Entrevista oral en uno u otro de los idiomas de trabajo del Sector

 

Otros (especificar):

 

ACCESO POR PASARELAS (Diploma(s) requerido(s), prerrequisitos específicos, trámites, número de estudiantes, etc.):

En L3 , con DEUG en:

  • Lengua y literatura árabes
  • lengua y literatura francesa
  • Lengua Inglesa y Literatura
  • lengua y literatura hispana
  • Ciencias Humanas
  • Ciencias económicas, jurídicas y sociales.

O

EQUIVALENTE

  • Con una máxima de dos (2) años para la obtención del DEUG
  • + 2 menciones SUFICIENTEMENTE BUENO
  • + Prueba escrita en los tres idiomas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones lingüísticas del Sector teniendo en cuenta los idiomas estudiados)
  • + Entrevista en uno u otro de los idiomas de trabajo del Sector.

 

Disponible:

  • Aulas equipadas con:
  • Ordenadores
  • Proyectores de vídeo
  • Salas de informática
  • Sala de reuniones y videoconferencias
  • Multicopiadoras
  • Impresoras multifunción: NB, Color, Scanner…
  • Equipamiento de oficina: escritorios, armarios, estanterías, etc.
  • Despachos individuales para docentes-investigadores
  • Terminal telefónico y conexión a internet de alta velocidad (fibra óptica)

 

Planificado:

  • Laboratorio de lenguaje digital multimedia
  • Laboratorio de interpretación (12 cabinas)
  • Cabinas móviles de traducción simultánea equipadas
  • Pizarras interactivas TNI
  • Mesas interactivas de TBI
  • Ver Carta del Presidente y Solicitud de Compra acompañada de la factura proforma para la adquisición de equipos para el laboratorio de interpretación.

 

  • Profesiones de traducción en organizaciones públicas y privadas (Empresas de Traductores) en Marruecos y en el extranjero
  • Organismos nacionales e internacionales como: Ministerios (Cultura, Asuntos Exteriores, Interior, Justicia, etc.), Organismos nacionales (SNRT, MAP, etc.), Organismos árabes e internacionales (ISESCO, UNESCO, etc.), entre otros.
  • Máster en Interpretación de Conferencias
  • Máster en Traducción y Traductología

¿Por qué elegir la UEMF?

Para realizar tu carrera y proyecto de vida.

UEMF, donde convergen formación de alto nivel, diversidad cultural y vida estudiantil estimulante

Ubicada bajo la Alta Presidencia Honoraria de SU MAJESTAD EL REY MOHAMMED VI , la UEMF es una fundación de utilidad pública y sin fines de lucro certificada por la Unión para el Mediterráneo (UpM) con el apoyo de sus 43 países miembros. La UEMF imparte formación en tres ciclos (Licenciatura, Ingeniería, Máster y Doctorado) y sus diplomas están reconocidos por el Estado marroquí y varios de sus cursos de formación son en doble titulación con las mejores universidades euromediterráneas.

UEMF, donde convergen formación de alto nivel, diversidad cultural y vida estudiantil estimulante

Ubicada bajo la Alta Presidencia Honoraria de SU MAJESTAD EL REY MOHAMMED VI , la UEMF es una fundación de utilidad pública y sin fines de lucro certificada por la Unión para el Mediterráneo (UpM) con el apoyo de sus 43 países miembros. La UEMF imparte formación en tres ciclos (Licenciatura, Ingeniería, Máster y Doctorado) y sus diplomas están reconocidos por el Estado marroquí y varios de sus cursos de formación son en doble titulación con las mejores universidades euromediterráneas.

UEMF en breve (2019-2023)

Ofertas de formación

Centro de Ingeniería y Arquitectura Más detalles
Centro de Ciencias Humanas y Sociales Más detalles
Centro de Salud Más detalles

Actividades y Logros de la UEMF durante el confinamiento por el Covid-19

Continuidad educativa Leer más
Acciones Ciudadanas Leer más
Investigación y Desarrollo Leer más
Acciones COVID 19 Leer más

Oportunidades

Oferta de trabajo Consultar
Estudios de doctorado o posdoctorado Convocatoria de solicitudes
Formación continua Más información
Prácticas en UEMF Consult
¡Orientate ahora!