Inscripción abierta Aplicar ahora
Diploma Bac+3 en Traducción
Licencia
Diploma otorgado
: Licenciatura en TraducciónDuración de los estudios
: 3 añosCoordinador
: Malika KETTANIIdioma A1: Árabe / Francés
a.- Gramática
b.- Traducción árabe – francés
Idioma B1: Francés / Árabe
a.- Gramática
b.- Traducción francés – árabe
Idioma C1: Inglés / Francés
a.- Traducción francés – inglés
b.- Traducción inglés – francés
Bilingue-bicultural: Fundamentos transversales (español o italiano)
un idioma
b.- Versión
Terminología 1
Culturas euromediterráneas 1
a.- Mitologías
b.- Religiones
Ciencias de la Computación
Idioma B2: Árabe / Francés
a.- Gramática árabe
b.- Traducción árabe-francés y francés-árabe
Idioma C2: Inglés
a.- Gramática y fonética del inglés
b.- Traducción inglés-francés y francés-inglés
Bicultura bilingüe: fundamentos transversales
(Español – Traducción o Italiano – refuerzo)
Cuestiones sociales y culturales en la Europa contemporánea
a.- Historia de la Unión Europea y sus instituciones
b.- Los retos de la migración en Europa en el siglo XXI
Terminología 2
Culturas euromediterráneas 2
Historia y civilización de la España contemporánea
O
Historia y civilización de la Italia contemporánea.
Cultura Mundial 2
a.- Cultura árabe
b.- cultura inglesa
Idioma B3: Árabe. Idioma y traducción
a.- Gramática árabe literal y ejercicios gramaticales
b.- Práctica del árabe moderno y contemporáneo
Idioma C3 Lengua y Traducción Inglesa
a.- Gramática y lenguaje oral
b.- Traducción. Tema y versión
Bilingue-bicultural: Fundamentos transversales
Español: Traducción (tema y versión)
O
Italiano: Gramática y Lenguaje Oral
Práctica de traducción: árabe-francés / francés-árabe
Culturas del mundo 3
a.- cultura inglesa
b.- Cultura de habla árabe
Prensa internacional
a.- En árabe y español
b.- En francés e inglés
Idioma B4: Árabe / Francés
a.- Gramática y práctica del árabe literal
b.- Traducción de textos modernos y contemporáneos
Idioma C4: inglés
a.- Gramática y fonética (lengua oral)
b.- Traducción (Tema y versión)
Prácticas de traducción:
Inglés o Español - Francés
Traducción técnica e Introducción a la economía.
a.- Traducción técnica
b.- Introducción a la economía
Culturas euromediterráneas 3
a.- Culturas de los mundos angloparlantes
b.- Culturas de los mundos de habla árabe
Interculturalidad Oeste-Este
Idioma B5: Árabe
a.- Gramática del árabe literal
b.- Debates euromediterráneos en árabe
Idioma C5: Inglés
a.- Lenguaje y gramática
b.- Traducción del y al árabe y francés
Prácticas de traducción
Traducción y expresión oral y escrita en español.
O
Traducción y expresión oral y escrita del italiano
Traducción e interculturalidad
a.- Introducción al Derecho o Ciencias Políticas
b.- Introducción a los estudios de traducción
Metodología de investigación
Interculturalidad y mundo profesional
a.- Mundo profesional y la Traducción
b.- Mundo profesional y usos de la tecnología digital
Idioma B6: Árabe
a.- Gramática y práctica del árabe (nivel superior)
b.- Traducción: Francés, Inglés, Español e Italiano AL Árabe
Idioma C6: Inglés
a.- Gramática y práctica del inglés (nivel superior)
b.- Traducción: Árabe, Francés, Español e Italiano AL Inglés
Traducción e Interculturalidad
a.- Traducción asistida por ordenador
b.- Introducción a los Estudios de Traducción 2
Culturas del mundo 4
a.- Culturas de los mundos angloparlantes
b.- Culturas de los mundos de habla árabe
Proyecto tutelado
Proporcionar a los estudiantes una sólida formación en los idiomas de trabajo del Sector;
Gracias a una muy buena formación multilingüe y multicultural, armar a los estudiantes contra prejuicios y estereotipos;
Assurer aux étudiants, grâce au dispositif de co-diplomation que permet le partenariat entre l'Université Euro-Méditerranéenne de Fès et l'Université La Lorraine de Nancy, une très bonne qualité de formation en matière de Traduction (voir convention UEMF-La Lorraine en anexo) ;
Preparar a los estudiantes para iniciarse adecuadamente en los campos de la multiculturalidad, el interculturalismo y la mediación intercultural.
Apoyar a los estudiantes en la apropiación de herramientas de trabajo en el campo de la traducción.
Dotar a los estudiantes de los conocimientos necesarios para comprender y ser conscientes de las responsabilidades que surgen del trabajo de los traductores;
Preparar a los estudiantes para continuar sus estudios en una de las Maestrías Profesionales y/o de Investigación en los campos de la Traducción, Estudios de Traducción e Interpretación de Conferencias.
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
- Capacidad para expresarse correctamente y con fluidez en los idiomas de la formación.
- Capacidad para discernir y detectar ambigüedades, connotaciones e insinuaciones en los lenguajes de la formación.
- Capacidad para pasar de un registro a otro en cualquiera de los idiomas utilizados para la traducción.
- Capacidad para utilizar inteligentemente las herramientas puestas a disposición del traductor
- Capacidad para asimilar, analizar y utilizar técnicas de traducción para las profesiones de traducción y mediación intercultural.
PROCEDIMIENTOS DE ADMISIÓN
(La norma CNPN RG3 prevé, para la Licencia Profesional , que la selección de candidatos se realice mediante prueba escrita y cualquier otro método previsto en la descripción del sector)
Calificaciones requeridas:
Bachillerato en Literatura Moderna o equivalente
Prerrequisitos educativos específicos:
Haber estudiado al menos tres (3) de los idiomas de trabajo del Sector
Procedimientos de selección:
Estudio del expediente:
- (Explique los criterios de selección: honores, número de años de estudio, calificaciones en las materias principales, etc.)
- Calificación: BUENA (MÍNIMA)
- Número de años de estudio: máximo 3 en secundaria
- Notas de idiomas: mínimo 14/20
- Prueba escrita: Pruebas escritas en los tres idiomas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones lingüísticas del sector teniendo en cuenta las lenguas estudiadas en secundaria)
- Entrevista: Entrevista oral en uno u otro de los idiomas de trabajo del Sector
◻ Otros (especificar):
ACCESO POR PASARELAS (Diploma(s) requerido(s), prerrequisitos específicos, trámites, número de estudiantes, etc.):
En L3 , con DEUG en:
- Lengua y literatura árabes
- lengua y literatura francesa
- Lengua Inglesa y Literatura
- lengua y literatura hispana
- Ciencias Humanas
- Ciencias económicas, jurídicas y sociales.
O
EQUIVALENTE
- Con una máxima de dos (2) años para la obtención del DEUG
- + 2 menciones SUFICIENTEMENTE BUENO
- + Prueba escrita en los tres idiomas + 1 prueba de traducción (una de las combinaciones lingüísticas del Sector teniendo en cuenta los idiomas estudiados)
- + Entrevista en uno u otro de los idiomas de trabajo del Sector.
Disponible:
- Aulas equipadas con:
- Ordenadores
- Proyectores de vídeo
- Salas de informática
- Sala de reuniones y videoconferencias
- Multicopiadoras
- Impresoras multifunción: NB, Color, Scanner…
- Equipamiento de oficina: escritorios, armarios, estanterías, etc.
- Despachos individuales para docentes-investigadores
- Terminal telefónico y conexión a internet de alta velocidad (fibra óptica)
Planificado:
- Laboratorio de lenguaje digital multimedia
- Laboratorio de interpretación (12 cabinas)
- Cabinas móviles de traducción simultánea equipadas
- Pizarras interactivas TNI
- Mesas interactivas de TBI
- Ver Carta del Presidente y Solicitud de Compra acompañada de la factura proforma para la adquisición de equipos para el laboratorio de interpretación.
- Profesiones de traducción en organizaciones públicas y privadas (Empresas de Traductores) en Marruecos y en el extranjero
- Organismos nacionales e internacionales como: Ministerios (Cultura, Asuntos Exteriores, Interior, Justicia, etc.), Organismos nacionales (SNRT, MAP, etc.), Organismos árabes e internacionales (ISESCO, UNESCO, etc.), entre otros.
- Máster en Interpretación de Conferencias
- Máster en Traducción y Traductología