Registration open Apply now
Bac+3 Diploma in Translation
Licence
Diploma awarded
: Degree in TranslationDuration of studies
: 3 yearsCoordinator
: Malika KETTANILanguage A1: Arabic / French
a.- Grammar
b.- Arabic – French translation
Language B1: French / Arabic
a.- Grammar
b.- French – Arabic translation
Language C1: English / French
a.- French – English translation
b.- English – French translation
Bilingual-bicultural: Transversal fundamentals (Spanish or Italian)
a.- Language
b.- Version
Terminology 1
Euro-Mediterranean Cultures 1
a.- Mythologies
b.- Religions
Computer science
Language B2: Arabic / French
a.- Arabic grammar
b.- Arabic-French and French-Arabic translation
Language C2: English
a.- Grammar and phonetics of English
b.- English-French and French-English translation
Bilingual Biculture: Transversal fundamentals
(Spanish – Translation or Italian – reinforcement)
Social and cultural issues in contemporary Europe
a.- History of the European Union and its institutions
b.- The challenges of migration in Europe in the 21st century
Terminology 2
Euro-Mediterranean Cultures 2
History and civilization of contemporary Spain
OR
History and civilization of contemporary Italy
World Culture 2
a.- Arab culture
b.- English culture
Language B3: Arabic. Language and Translation
a.- Literal Arabic grammar and grammatical exercises
b.- Practice of modern and contemporary Arabic
Language C3 English Language and Translation
a.- Grammar and oral language
b.- Translation. Theme and version
Bilingual-bicultural: Transversal fundamentals
Spanish: Translation (theme and version)
OR
Italian: Grammar and Oral Language
Translation practice: Arabic-French / French-Arabic
World Cultures 3
a.- English culture
b.- Arabic-speaking culture
International press
a.- In Arabic and Spanish
b.- In French and English
Language B4: Arabic / French
a.- Grammar and practice of literal Arabic
b.- Translation of modern and contemporary texts
C4 language: English
a.- Grammar and phonetics (oral language)
b.- Translation (Theme and version)
Translation practices:
English or Spanish - French
Technical translation and Introduction to economics
a.- Technical translation
b.- Introduction to economics
Euro-Mediterranean cultures 3
a.- Cultures of the English-speaking worlds
b.- Cultures of the Arabic-speaking worlds
West-East interculturality
Language B5: Arabic
a.- Grammar of literal Arabic
b.- Euromed debates in Arabic
Language C5: English
a.- Language and grammar
b.- Translation from and into Arabic and French
Translation Practices
Translation and oral and written expression in Spanish
OR
Italian Translation and Oral and Written Expression
Translation and interculturality
a.- Introduction to Law or Political Sciences
b.- Introduction to Translation Studies
Research Methodology
Interculturality and the professional world
a.- Professional world and Translation
b.- Professional world and uses of digital technology
Language B6: Arabic
a.- Grammar and practice of Arabic (higher level)
b.- Translation: French, English, Spanish and Italian TO Arabic
Language C6: English
a.- Grammar and practice of English (higher level)
b.- Translation: Arabic, French, Spanish and Italian TO English
Translation and Interculturality
a.- Computer-Assisted Translation
b.- Introduction to Translation Studies 2
World Cultures 4
a.- Cultures of the English-speaking worlds
b.- Cultures of the Arabic-speaking worlds
Tutored project
Provide students with solid training in the working languages of the Sector;
Thanks to very good multilingual and multicultural training, arm students against prejudices and stereotypes;
Ensuring students, thanks to the co-diploma system made possible by the partnership between the Euro-Mediterranean University of Fez and the La Lorraine University of Nancy, a very good quality of training in Translation (see UEMF-La Lorraine agreement in appendix);
Prepare students to properly initiate themselves in the fields of multiculturalism, interculturalism and intercultural mediation
Support students in appropriating working tools in the field of translation
Equip students with the knowledge necessary to understand and be aware of the responsibilities that arise from the work of translators;
Prepare students to continue their studies in one of the Professional and/or Research Masters in the fields of Translation, Translation Studies and Conference Interpreting.
Faculty of Human and Social Sciences
- Ability to express oneself correctly and fluently in the languages of the training
- Ability to discern and detect ambiguities, connotations and innuendoes in the languages of the training
- Ability to move from one register to another in either language used for translation
- Ability to intelligently use the tools made available to the translator
- Ability to assimilate, analyze and use translation techniques for the translation and intercultural mediation professions.
ADMISSION PROCEDURES
(The CNPN RG3 standard provides, for the Professional License , that the selection of candidates is done by means of a written test and any other method provided for in the description of the sector)
Qualifications required:
Baccalaureate in Modern Literature or equivalent
Specific educational prerequisites:
Have studied at least three (3) of the working languages of the Sector
Selection procedures:
Study of the file:
- (Explain the selection criteria: honors, number of years of study, grades in main subjects, etc.)
- Rating: GOOD (MINIMUM)
- Number of years of study: maximum 3 in secondary school
- Language grades: minimum 14/20
- Written test: Written tests in the three languages + 1 translation test (one of the linguistic combinations of the sector taking into account the languages studied in secondary school)
- Interview: Oral interview in one or other of the working languages of the Sector
◻ Others (specify):
ACCESS BY GATEWAYS (Required diploma(s), specific prerequisites, procedures, student numbers, etc.):
In L3 , with DEUG in:
- Arabic Language and Literature
- French language and literature
- English language and literature
- Hispanic language and literature
- Social science
- Economic, legal and social sciences
OR
EQUIVALENT
- With a maximum of two (2) years to obtain the DEUG
- + 2 mentions GOOD ENOUGH
- + Written test in the three languages + 1 translation test (one of the language combinations of the Sector taking into account the languages studied)
- + Interview in one or other of the Sector's working languages.
Available:
- Classrooms equipped with:
- Computers
- Video projectors
- Computer rooms
- Meeting and video conference room
- Multicopiers
- Multifunction printers: NB, Color, Scanner…
- Office equipment: desks, cabinets, shelves, etc.
- Individual offices for teacher-researchers
- Telephone terminal and high-speed internet connection (optical fiber)
Planned:
- Multimedia digital language laboratory
- Interpretation laboratory (12 cabins)
- Equipped mobile simultaneous translation booths
- TNI interactive boards
- Interactive TBI tables
- See Letter from the President and Purchase Request accompanied by the proforma invoice for the acquisition of equipment for the interpreting laboratory.
- Translation professions in public and private organizations (Translator Firms) in Morocco and abroad
- National and international organizations such as: Ministries (Culture, Foreign Affairs, Interior, Justice, etc.), National organizations (SNRT, MAP, etc.), Arab and international organizations (ISESCO, UNESCO, etc.), among others.
- Master in Conference Interpreting
- Master in Translation and Translatology