اكتشفوا المسار والرؤية والإنجازات الكبرى للنساء والرجال الذين يصنعون مستقبل جامعة الفضاء الأورومتوسطية.

s.eljemli@ueuromed.org
مُدرِّس اللغة الإسبانية
سارة الجملي مترجمة وباحثة وأستاذة جامعية، متخصصة في ترجمة وتهيئة الأفلام، والوساطة بين الثقافات، والدراسات التطبيقية للترجمة في مجال السينما.
حاصلة على دكتوراه في اللغة والأدب الإيطاليين من جامعة العلوم الإنسانية والآداب بالرباط، وقد كرّست أبحاثها لعلم الترجمة وترجمة الأفلام السينمائية، وتحليل الروابط بين اللغة والثقافة والصورة السينمائية.
بدأ مسارها الأكاديمي الدولي في إيطاليا، حيث نالت الإجازة في الوساطة اللغوية والثقافية والماجستير في اللغات والثقافات من أجل التواصل والعلاقات الدولية من جامعة ميلانو. وأكملت تعليمها من خلال برنامج إراسموس في الجامعة الأوروبية بمدريد، الذي ركز على الترجمة والتواصل.
على الصعيد المهني، تدرّس سارة الجملي حالياً في جامعة يوروميد بفاس، حيث تشغل عضوية كرسي اليونسكو للتبادلات الثقافية المتوسطية وكرسي الإيسيكو للفنون والمجتمعات والحضارات. وهي تدرّس علم الترجمة واللغة الإيطالية في جامعة يوروميد ضمن عدة مؤسسات (كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، وكلية العمارة والتصميم والعمران).
كما عملت كمدرسة متعاقدة للغة الإيطالية في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بظهر المهراز بفاس (أكتوبر 2023 - يوليو 2024).
سابقاً، درّست اللغة الإسبانية في مركز اللغات بجامعة يوروميد وعملت كمدرسة للغة الإسبانية في إيطاليا. كما عملت لسنوات عديدة كمترجمة بين فاس وفلورنسا.
تتناول منشوراتها العلمية مجال الترجمة السينمائية، والترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي، والتوسط الثقافي عبر السينما. وهي مؤلفة بشكل خاص لكتاب "مخاطر الترجمة السينمائية" (لا ريتشيركا، ٢٠٢١) والعديد من المقالات الحديثة المنشورة في دوريات مفهرسة. ويوجد حالياً كتاب قيد النشر بعنوان: "الترجمة السينمائية والنظرات: الترجمة كملتقى للحضارات" (لارماتان، باريس).
نشطة في مجال البحث والتكوين بين الثقافات، شاركت في عدة مؤتمرات دولية، لا سيما في جامعة يوروميد وجامعة سيدي محمد بن عبد الله.
متعددة اللغات، تتحدث الإيطالية والعربية والفرنسية والإسبانية والإنجليزية، وتسعى لتعزيز الحوار بين الثقافات عبر اللغة والسينما والترجمة.